Translations you can trust!

Rückrufservice

    Hinterlassen Sie uns eine Nachricht.
    Gerne rufen wir Sie zurück!





    Unser Erfolgsrezept: ein starkes Team an kompetenten Fachübersetzern

    Unsere qualifizierten Mitarbeiter sind der Schlüssel unseres Erfolgs. Wir bieten Ihnen ein hoch qualifiziertes Team – engagiert, kompetent und mit Begeisterung für Ihr Geschäft. Gemeinsam erbringen wir für Sie stets Leistung auf höchstem Niveau zu angemessenen Preisen sowie eine termingerechte Ausführung. Unser Übersetzerteam und -netzwerk besteht aus Übersetzern unterschiedlichster Nationen und Fachrichtungen, denn die Betreuung unserer Kunden aus unterschiedlichen Branchen erfordert eine umfassende fachliche Kompetenz.

    Bei unserer Auswahl berücksichtigen wir v. a. folgende Kriterien:

    Branchenspezifische Kenntnisse in der fremdsprachigen Kommunikation

    Unsere Kunden stammen aus den unterschiedlichsten Branchen und genauso vielfältig sind ihre Aufgaben. Zudem entstehen täglich neue Fachbegriffe, die an die Übersetzer höchste sprachliche Anforderungen stellen. Um zu gewährleisten, dass ein Text in korrekter Form in eine andere Sprache übertragen wird, sind Sachkompetenz, Sprachkenntnis und stilistisches Feingefühl erforderlich.

    Alle von uns eingesetzten Übersetzer und Lektoren verfügen über einen hohen Kompetenzgrad in unterschiedlichsten Fachbereichen wie Technik, Print & Medien, Marketing & PR, Finanzwesen, Wirtschaft, Recht, Patentwesen, IT und viele andere. Zusätzlich können wir auf ein Netzwerk von Experten und Wissenschaftlern zugreifen, die bei Bedarf ein Fachlektorat der übersetzten Texte in der jeweiligen Muttersprache für uns durchführen.

    Einheitlichkeit und Genauigkeit sind bei technischen Übersetzungen besonders gefragt

    Technische Texte sind terminologisch besonders anspruchsvoll und erfordern eine hohe Fachkompetenz vom Übersetzer. Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind hier fehl am Platz. Aus diesem Grund werden Ihre Texte ausschließlich von muttersprachlichen Fachübersetzern mit dem entsprechenden themenspezifischem Know-how übersetzt. Eine sorgfältig geführte Terminologiedatenbank, die wir für jeden unserer Kunden führen, sorgt außerdem dafür, dass unternehmensinterne Benennungen und Fachtermini zu jeder Zeit richtig und konsistent verwendet werden. Von uns übersetzte technische Dokumentationen umfassen Handbücher, Bedienungsanleitungen, Prüfberichte, Patente, Produktbeschreibungen etc. Unsere Erfahrung erstreckt sich über die folgenden Bereiche:

    Diskretion und Flexibilität sind bei wirtschaftlichen Übersetzungen unabdingbar

    Namhafte Unternehmen verlassen sich auf unsere Erfahrung sowie auf unsere Diskretion und betrauen uns mit der Übersetzung ihrer wirtschaftlichen Texte. Der Fachbereich Wirtschaft umfasst u. a. folgende Themen:

    Finanztexte – kein bisschen Risiko und sicher!

    Bei der Übersetzung von Finanztexten muss einfach alles stimmen: Terminologie, Lesbarkeit und Professionalität. Speziell für diese Aufgabe verfügen wir über umfangreiche IFRS-/IAS-/HGB-Terminologiedatenbanken. Das beim Haufe Verlag erschienene Fachwörterbuch für Controlling stammt übrigens auch aus unserer Feder. Wir sind stolz auf die langjährige Zusammenarbeit mit namhaften Unternehmen, die uns seit Jahren ihr Vertrauen bei der Übersetzung ihrer Jahres- und Quartalsberichte schenken. Zu unserem Übersetzungsangebot zählen:

    Wir sprechen Ihre Sprache

    Kommunikation im Unternehmen ist das A und O, sowohl intern als auch extern. Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Botschaft in die richtigen Worte zu fassen. Beim Übersetzen sind Kreativität und Einfühlungsvermögen gefragt. Sie erhalten von uns Übersetzungen, denen man die Übersetzung nicht anmerkt. Wir übersetzen Ihre:

    Von der Übersetzung über den Fremdsprachensatz bis zum Lektorat – alles aus einer Hand

    Für mehrsprachige und umfangreiche Veröffentlichungen ist die Zusammenarbeit mit einem erstklassigen Übersetzungspartner extrem wichtig. Insbesondere Publikationen wie Kundenmagazine, Fachbücher, Jubiläumsbroschüren, Firmenmagazine und Kataloge bedürfen einer zuverlässigen Projektabwicklung. Hier ist ein effizienter Übersetzungsprozess zwar wesentlicher Bestandteil, aber erst ein detaillierter Projektablaufplan sorgt für den optimalen Output. Wir übernehmen für Sie nicht nur die professionelle Übersetzung in verschiedene Sprachen, sondern wir wickeln auch das komplette Projekt professionell für Sie ab, auf Wunsch auch inklusive Satz, Lektorat und Druckfreigabe.

    Ein guter Übersetzer ist gleichzeitig Kulturmanager

    Bei Übersetzungen im Kulturbereich ist viel Wert auf die kulturellen Gegebenheiten zu legen. Mit einer reinen Wort-zu-Wort Übersetzung ist hier niemandem geholfen. Es kommt darauf an, Stil und Tonalität an die kulturellen Gegebenheiten anzupassen, damit der Text einen ansprechenden und professionellen Eindruck bei der Zielgruppe hinterlässt.

    Zu unserem Portfolio in diesem Bereich gehören:

    Unser Übersetzungsprozess bietet echten Mehrwert

    Dank unseres qualitätsgesteuerten Übersetzungsprozesses stellen wir ein präzises und effizientes Language Management in jeder Phase des Projekts sicher. So stellt sich unser Workflow dar:

    1. Phase: Übersetzungsvorbereitung
      Nach dem Auftragseingang wählt der Projektkoordinator sorgfältig alle am Projekt beteiligten Übersetzer und Korrekturleser aus und orientiert sich dabei an den Bedürfnissen des Kunden, dem Fachgebiet sowie Terminvorgaben.
    2. Phase: Übersetzung mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen
      Unsere Übersetzer können bei ihrer Arbeit auf unsere umfangreichen, kundenspezifischen Datenbanken zurückgreifen.
    3. Phase: Korrektur
      Muttersprachler der Ausgangs- und Zielsprache sorgen dafür, dass Inhalt, Intention und Stilistik dem Ausgangstext optimal entsprechen.
    4. Phase: Nachbearbeitung
      Layoutarbeiten, Pflege und Ausbau der kundenspezifischen Terminologiedatenbank.

    Professionelle Fachübersetzungen in vielen Gebieten

    Professionelles Übersetzen stellt an die Übersetzer höchste sprachliche Anforderungen. Hier genügen nicht nur Sachkompetenz und Kenntnis des aktuellen Sprachgebrauchs. Hinzukommen müssen der qualifizierte Einsatz von technischen Hilfsmitteln, stilistisches Feingefühl, damit ein Text korrekt und detailgenau in eine andere Sprache übersetzt werden kann sowie umfangreiches Sachwissen.

    Unsere Kernkompetenz ist die Erstellung erstklassiger Fachübersetzungen. Dabei arbeiten wir nach höchsten Qualitätsmaßstäben. Unsere Fachübersetzer übersetzen aus verschiedenen Ausgangssprachen in ihre Muttersprache. Denn nur echte Native Speaker besitzen das erforderliche sprachliche Feingefühl, um in ihren spezifischen Fachgebieten alle relevanten Details des Originaltextes in der Übersetzung berücksichtigen zu können.

    Notariell beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten

    Urkunden, Zeugnisse, Bescheinigungen, Gutachten sowie zahlreiche andere offizielle Unterlagen müssen häufig nicht nur übersetzt, sondern zusätzlich beglaubigt werden, damit sie bei Gericht oder Behörden rechtlich gültig sind. com.be.nations verfügt über einen Pool von beeidigten Übersetzern für alle europäischen und viele außereuropäische Sprachen. Unsere öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer sind gerichtlich ermächtigt, die Vollständigkeit und Richtigkeit von Übersetzungen zu bestätigen und diese zu beglaubigen. Sie übernehmen diese Aufgabe in der gewohnten Qualität und Verlässlichkeit. Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert.

    Für Ihre Botschaft die richtigen Slogans und Claims

    Ein international funktionierender Slogan ermöglicht in vielen Ländern die unveränderte Schaltung einer Kampagne und spart so die nicht unerheblichen Kosten der sonst üblichen Sprachadaptionen ein. Slogans und Claims sind die Essenz einer Markenstrategie. In komprimierter Form vermitteln sie die Werte und den Anspruch einer Marke bzw. eines Produkts und sind so grundlegender Teil des langfristigen Imageaufbaus. Sie stehen für die emotional oder rational betonte Aussage, die langfristig unverändert mit einer Marke kommuniziert wird. Ziel ist, dass sie so originell sind, dass sie im Gedächtnis haften bleiben.

    Einen Slogan zu entwickeln, der phonetisch wie inhaltlich international funktioniert, ist nicht einfach. Es sind ja meist nicht viele Worte notwendig, um einen Kunden zu begeistern, aber die richtigen zu finden, das erfordert nicht nur Kreativität, sondern auch Sprachgefühl und interkulturelles Know-how. Egal ob es um ein Produkt oder eine Dienstleistung geht: Wir helfen Ihnen, Ihre Botschaft in treffende Worte zu fassen und den für Ihr Produkt passenden Slogan oder Claim zu finden.

    Lektorat und Korrektorat sind Voraussetzungen für perfekte Übersetzungen

    Damit bei Übersetzungen genau das in der Zielsprache wiedergegeben wird, was im Ausgangstext steht, sind Korrektorat und Lektorat notwendig. Beim Korrekturlesen ist das Hauptaugenmerk auf die formalen Aspekte des Zieltextes gerichtet wie Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler.

    Mit dem Lektorieren Ihrer Texte werden diese nicht nur durch eine sprachliche, sondern auch eine inhaltliche Überarbeitung optimiert. Beides wird bei com·be·nations ausschließlich von Muttersprachlern der jeweiligen Sprache durchgeführt. Nur so kann die einwandfreie Qualität des Textes sichergestellt werden. Durch den Einsatz von Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken prüfen wir zudem die Übersetzungen hinsichtlich einer korrekten und konsistenten Verwendung der vorgegebenen Terminologie.

    Aufbau und Pflege Ihrer Terminologie

    Corporate Identity beginnt bereits bei der Verwendung einer einheitlichen Terminologie. Wir unterstützen Sie beim Aufbau und der Pflege einer firmenspezifischen Terminologie. Wir erstellen für Sie Terminologiedatenbanken, die Ihren Mitarbeitern in Form von einfachen Wörterlisten, digitalen Wörterbüchern oder webbasiert zur Verfügung gestellt werden können.

    Kreation und Desktop Publishing für Ihren internationalen Erfolg

    Damit Ihre Produkte international einsetzbar sind, müssen sie in den jeweiligen Landessprachen auch gesetzt werden. Neben unseren Sprachleistungen wie Übersetzung, Lektorat und Korrektorat bieten wir Ihnen auch das DTP Ihrer fremdsprachigen Dokumentationen – und dies mit allen europäischen Schriftarten in den gängigen Layoutprogrammen. Unser umfangreiches Know-how in Kreation, Textsatz, Reinzeichnung und Schriften sowie technisches Verständnis der Umsetzungsmöglichkeiten ermöglicht die komplette Abwicklung Ihrer internationalen Dokumente. Sprechen Sie uns an!

    Übersetzerin und Projektmanagerin. Seit 1999 mit im Boot. „Mein Ziel ist es, jedem Kunden das Gefühl zu vermitteln, bei uns gut aufgehoben zu sein. Wir nehmen jeden Auftrag mit seinen Texten und den Menschen dahinter ernst. Die Übertragung eines Zeugnisses mit Beglaubigung für einen geplanten Auslandsaufenthalt erfordert die gleiche Sorgfalt wie die Übersetzung einer Werbebotschaft in 34 verschiedene Sprachen. Obwohl es zwei komplett unterschiedliche Projekte sind.“

    Projektmanagerin. Seit 2015 dabei. „Die Zufriedenheit unserer Kunden steht für mich an erster Stelle. Um ihre Wünsche bestmöglich umzusetzen ist eine gute Organisation und Flexibilität essentiell.“

    2002-2006 freiberufliche Mitarbeiterin, 2007-2014 Projektkoordination, seit 2017 nach Elternzeit wieder mit im Team.

    „Nach meiner familienbedingten Auszeit und einer räumlichen Veränderung freue ich mich, dass ich das Team wieder unterstützen darf. Durch die Übersetzungsarbeit erlangt man Einblicke in die unterschiedlichsten Themenbereiche, da kann keine Langeweile aufkommen!“

    Unsere erfahrene Inhouse-Übersetzerin für Übersetzungen aus dem Deutschen oder Französischen ins Englische. Ihre Schwerpunkte liegen auf juristischen Texten sowie auf Übersetzungen in den Bereichen Managementberatung, Technik, Gastronomie und Umwelt. „Seit 2003 arbeite ich eng mit dem Übersetzerteam von com.be.nations zusammen. Zunächst war ich als Freiberuflerin auf Projektbasis tätig und seit Anfang 2018 bin ich nun ein fester Bestandteil des Teams. Mich reizt die Vielfalt unserer Arbeit und ich schätze den firmeninternen Fokus auf Qualität sehr.“

    Mitbegründerin von com·be·nations GmbH und seit 1996 dabei. Bis Dezember 2017 als Geschäftsführerin tätig. „Nun sorge ich weiterhin für Kontinuität und Qualität – Werte, die mir sehr wichtig sind.“