Translations you can trust!

Rückrufservice

    Hinterlassen Sie uns eine Nachricht.
    Gerne rufen wir Sie zurück!





    Branchenspezifische Kenntnisse in der fremdsprachigen Kommunikation

    Unsere Kunden stammen aus den unterschiedlichsten Branchen und genauso vielfältig sind ihre Aufgaben. Zudem entstehen täglich neue Fachbegriffe, die an die Übersetzer höchste sprachliche Anforderungen stellen. Um zu gewährleisten, dass ein Text in korrekter Form in eine andere Sprache übertragen wird, sind Sachkompetenz, Sprachkenntnis und stilistisches Feingefühl erforderlich.

    Alle von uns eingesetzten Übersetzer und Lektoren verfügen über einen hohen Kompetenzgrad in unterschiedlichsten Fachbereichen wie Technik, Print & Medien, Marketing & PR, Finanzwesen, Wirtschaft, Recht, Patentwesen, IT und viele andere. Zusätzlich können wir auf ein Netzwerk von Experten und Wissenschaftlern zugreifen, die bei Bedarf ein Fachlektorat der übersetzten Texte in der jeweiligen Muttersprache für uns durchführen.

    Einheitlichkeit und Genauigkeit sind bei technischen Übersetzungen besonders gefragt

    Technische Texte sind terminologisch besonders anspruchsvoll und erfordern eine hohe Fachkompetenz vom Übersetzer. Doppeldeutige oder ungenaue Formulierungen sind hier fehl am Platz. Aus diesem Grund werden Ihre Texte ausschließlich von muttersprachlichen Fachübersetzern mit dem entsprechenden themenspezifischem Know-how übersetzt. Eine sorgfältig geführte Terminologiedatenbank, die wir für jeden unserer Kunden führen, sorgt außerdem dafür, dass unternehmensinterne Benennungen und Fachtermini zu jeder Zeit richtig und konsistent verwendet werden. Von uns übersetzte technische Dokumentationen umfassen Handbücher, Bedienungsanleitungen, Prüfberichte, Patente, Produktbeschreibungen etc. Unsere Erfahrung erstreckt sich über die folgenden Bereiche:

    Diskretion und Flexibilität sind bei wirtschaftlichen Übersetzungen unabdingbar

    Namhafte Unternehmen verlassen sich auf unsere Erfahrung sowie auf unsere Diskretion und betrauen uns mit der Übersetzung ihrer wirtschaftlichen Texte. Der Fachbereich Wirtschaft umfasst u. a. folgende Themen:

    Finanztexte – kein bisschen Risiko und sicher!

    Bei der Übersetzung von Finanztexten muss einfach alles stimmen: Terminologie, Lesbarkeit und Professionalität. Speziell für diese Aufgabe verfügen wir über umfangreiche IFRS-/IAS-/HGB-Terminologiedatenbanken. Das beim Haufe Verlag erschienene Fachwörterbuch für Controlling stammt übrigens auch aus unserer Feder. Wir sind stolz auf die langjährige Zusammenarbeit mit namhaften Unternehmen, die uns seit Jahren ihr Vertrauen bei der Übersetzung ihrer Jahres- und Quartalsberichte schenken. Zu unserem Übersetzungsangebot zählen:

    Wir sprechen Ihre Sprache

    Kommunikation im Unternehmen ist das A und O, sowohl intern als auch extern. Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Botschaft in die richtigen Worte zu fassen. Beim Übersetzen sind Kreativität und Einfühlungsvermögen gefragt. Sie erhalten von uns Übersetzungen, denen man die Übersetzung nicht anmerkt. Wir übersetzen Ihre:

    Von der Übersetzung über den Fremdsprachensatz bis zum Lektorat – alles aus einer Hand

    Für mehrsprachige und umfangreiche Veröffentlichungen ist die Zusammenarbeit mit einem erstklassigen Übersetzungspartner extrem wichtig. Insbesondere Publikationen wie Kundenmagazine, Fachbücher, Jubiläumsbroschüren, Firmenmagazine und Kataloge bedürfen einer zuverlässigen Projektabwicklung. Hier ist ein effizienter Übersetzungsprozess zwar wesentlicher Bestandteil, aber erst ein detaillierter Projektablaufplan sorgt für den optimalen Output. Wir übernehmen für Sie nicht nur die professionelle Übersetzung in verschiedene Sprachen, sondern wir wickeln auch das komplette Projekt professionell für Sie ab, auf Wunsch auch inklusive Satz, Lektorat und Druckfreigabe.

    Ein guter Übersetzer ist gleichzeitig Kulturmanager

    Bei Übersetzungen im Kulturbereich ist viel Wert auf die kulturellen Gegebenheiten zu legen. Mit einer reinen Wort-zu-Wort Übersetzung ist hier niemandem geholfen. Es kommt darauf an, Stil und Tonalität an die kulturellen Gegebenheiten anzupassen, damit der Text einen ansprechenden und professionellen Eindruck bei der Zielgruppe hinterlässt.

    Zu unserem Portfolio in diesem Bereich gehören: