Translations you can trust!

Rückrufservice

    Hinterlassen Sie uns eine Nachricht.
    Gerne rufen wir Sie zurück!





    Unser Erfolgsrezept: ein starkes Team an kompetenten Fachübersetzern

    Unsere qualifizierten Mitarbeiter sind der Schlüssel unseres Erfolgs. Wir bieten Ihnen ein hoch qualifiziertes Team – engagiert, kompetent und mit Begeisterung für Ihr Geschäft. Gemeinsam erbringen wir für Sie stets Leistung auf höchstem Niveau zu angemessenen Preisen sowie eine termingerechte Ausführung. Unser Übersetzerteam und -netzwerk besteht aus Übersetzern unterschiedlichster Nationen und Fachrichtungen, denn die Betreuung unserer Kunden aus unterschiedlichen Branchen erfordert eine umfassende fachliche Kompetenz.

    Bei unserer Auswahl berücksichtigen wir v. a. folgende Kriterien:

    Branchenspezifische Kenntnisse in der fremdsprachigen Kommunikation

    Unsere Kunden stammen aus den unterschiedlichsten Branchen und genauso vielfältig sind ihre Aufgaben. Zudem entstehen täglich neue Fachbegriffe, die an die Übersetzer höchste sprachliche Anforderungen stellen. Um zu gewährleisten, dass ein Text in korrekter Form in eine andere Sprache übertragen wird, sind Sachkompetenz, Sprachkenntnis und stilistisches Feingefühl erforderlich.

    Alle von uns eingesetzten Übersetzer und Lektoren verfügen über einen hohen Kompetenzgrad in unterschiedlichsten Fachbereichen wie Technik, Print & Medien, Marketing & PR, Finanzwesen, Wirtschaft, Recht, Patentwesen, IT und viele andere. Zusätzlich können wir auf ein Netzwerk von Experten und Wissenschaftlern zugreifen, die bei Bedarf ein Fachlektorat der übersetzten Texte in der jeweiligen Muttersprache für uns durchführen.

    Unser Übersetzungsprozess bietet echten Mehrwert

    Dank unseres qualitätsgesteuerten Übersetzungsprozesses stellen wir ein präzises und effizientes Language Management in jeder Phase des Projekts sicher. So stellt sich unser Workflow dar:

    1. Phase: Übersetzungsvorbereitung
      Nach dem Auftragseingang wählt der Projektkoordinator sorgfältig alle am Projekt beteiligten Übersetzer und Korrekturleser aus und orientiert sich dabei an den Bedürfnissen des Kunden, dem Fachgebiet sowie Terminvorgaben.
    2. Phase: Übersetzung mit Hilfe von Translation-Memory-Systemen
      Unsere Übersetzer können bei ihrer Arbeit auf unsere umfangreichen, kundenspezifischen Datenbanken zurückgreifen.
    3. Phase: Korrektur
      Muttersprachler der Ausgangs- und Zielsprache sorgen dafür, dass Inhalt, Intention und Stilistik dem Ausgangstext optimal entsprechen.
    4. Phase: Nachbearbeitung
      Layoutarbeiten, Pflege und Ausbau der kundenspezifischen Terminologiedatenbank.